2017美国总统特朗普在人民大会堂记者会的讲话
2017-11-12 10:37来源:@苏亦说作者:特兰克斯

Remarks by President Trump at Business Event with President Xi of China

Beijing, China

Great Hall of the People
Beijing, China

November 09, 2017


PRESIDENT TRUMP:  Thank you very much.  Thank you.  And thank you, Minister Zhong Shan, for that introduction.  And especially thank you to President Xi and Madam Peng for serving as such warm and gracious hosts to Melania and me during our time here in your very, very beautiful country.

特朗普总统:非常感谢,感谢 (商务部) 钟部长 的介绍。特别感谢贵国主席和主席夫人,在这个非常美丽的国家里,为Melania和我提供了亲切友好的接待。


To both the American delegation and to the Chinese business representatives here, your discussions greatly strengthen our partnership and provides a critical bridge between our business community and yours.  And thank you for that.

对美国代表团和中国企业代表来说,你们热烈的讨论极大地加强了我们的伙伴关系,并为我们的商界和你们的企业提供了至关重要的桥梁。谢谢大家。


During my time in Beijing, President Xi and I have had several conversations about our common goals and interests.  Beyond that, we talk often.  There's a very good chemistry between the two of, believe me.

在访问北京期间,习主席和我就我们的共同目标和利益进行了多次交谈。除此之外,我们也经常交谈。相信我,我们两人相处的很好。



My administration is committed to improving our trade and business relationships with China.  And this relationship is something which we are working very hard to make a fair and reciprocal one.  Trade between China and the United States has not been, over the last many, many years, a very fair one for us.

我的政府将致力于改善我们与中国的贸易和商业关系。并且我们会努力使它向公平、互惠的方向发展。在过去的许多年里,中美之间的贸易对美国来说并不是很公平。



As we all know, America has a huge annual trade deficit with China -- a number beyond anything what anybody would understand.  This number is, shockingly, hundreds of billions of dollars each year.  Estimates are as high as $500 billion a year. We must immediately address the unfair trade practices that drive this deficit, along with barriers to market success.  We really have to look at access, forced technology transfer, and the theft of intellectual property, which just, by and of itself, is costing the United States and its companies at least $300 billion a year.

众所周知,美国对中国有着巨大的贸易逆差——这个数字超出了任何人的想象。这一数字每年都有令人震惊上千亿美元。据估计,这一数字高达每年5000亿美元。我们必须立即解决导致赤字的不公平贸易问题,以及其他妨碍市场成功的障碍。此外,我们得研究解决强制技术转移问题和知识产权盗窃问题,这些每年至少要耗费美国及其公司至少3000亿美元。


Both the United States and China will have a more prosperous future if we can achieve a level economic playing field.  Right now, unfortunately, it is a very one-sided and unfair one.  But -- but I don't blame China.  (Applause.)  After all, who can blame a country for being able to take advantage of another country for the benefit of its citizens?  I give China great credit.  (Applause.)  

如果我们能够实现一个公平的经济竞争环境,美国和中国都将拥有一个更加繁荣的未来。现在,不幸的是,这是一个非常一边倒的、不公平的。但是,但是,我不怪中国。(掌声)。毕竟,谁能指责一个国家能够利用另一个国家为其国民带来好处呢? 我承认,中国干得很漂亮 (掌声)。


But, in actuality, I do blame past administrations for allowing this out-of-control trade deficit to take place and to grow.  We have to fix this because it just doesn't work for our great American companies, and it doesn't work for our great American workers.  It is just not sustainable.  I look forward to working toward that goal and to pursuing fair and lasting engagement.

但我确实要怪过去的数届(美国)政府,他们允许了贸易逆差的发生、增长和失控。我们必须解决这个问题,因为它对我们伟大的美国公司没有起到任何帮助,对我们伟大的美国工人也没有任何帮助。这是不可持续的。希望我们能为这个目标而努力,谋求两国公平、长久的往来。


At home, my administration is supporting American workers and American businesses by eliminating burdensome regulations and lifting restrictions on American energy and all other businesses.  Restrictions are being seriously lifted.  

在美国本土,我所领导的政府正在通过消除繁重的法规以及解除对美国能源(以及其他行业)的限制的方式支持美国企业和美国工人。限制条件正在被真正的取消。

Our work is already taking hold.  The stock market in the United States is at an all-time high, adding already $5.5 trillion in new wealth since the very, very well-known and now very important November 8th election.

我们的工作成效显著,美国股市正处历史新高,在非常重要的11月8日的大选后,美国已经创造了5.5万亿美元的新财富。


Unemployment is at a 17-year low, and so many other great things are happening to the United States, economically and otherwise.  Frankly, too many to mention.

失业率创17年新低,美国还在很多其他方面取得了伟大的进展,无论是经济上还是其他领域。坦率地说,数不胜数。


Abroad, we're committed to a free and open Indo-Pacific based [on] respect for the rule of law, private enterprise, and trade reciprocity.

在海外,我们致力于建立一个基于法治,私营企业和贸易互惠原则的自由开放的印度-太平洋合作体系。


In order to achieve prosperity, we must also have security.  Security cooperation is critical to addressing a range of emerging threats throughout the Indo-Pacific region and around the world, and I have been very encouraged by my conversations, both over the last number of weeks and, in particular, last night and this morning with President Xi.  We're very, very much on the same plane when it comes to security.  We both want it for our countries, and we both want it for the world.

为了实现繁荣,我们也必须有安全保障。安全合作对于解决印度-太平洋地区乃至全世界的一系列新威胁至关重要,我在过去几周的谈话中,尤其是昨晚和今天上午与贵国主席的谈话,都非常富有成效。在安全问题上,我们的诉求是非常非常一致的。我们都希望国家安全,世界安全。


Chief among these threats is the North Korean nuclear menace.  As I stated in my address to the National Assembly in Seoul yesterday, the United States is committed to the complete and permanent denuclearization of North Korea.  So important.  China can fix this problem easily and quickly, and I am calling on China and your great President to hopefully work on it very hard.  I know one thing about your President:  If he works on it hard, it will happen.  There's no doubt about it.    


这些威胁中最主要的是朝核威胁。正如我昨天在首尔的国民大会上所说的,美国致力于实现朝鲜的彻底和永久的无核化。这非常重要。中国可以轻松迅速地解决这一问题,我呼吁中国和贵国的伟大主席,希望他能够尽力解决这个问题。我知道贵国的主席有一项能力:那就是如果他尽力推进某项工作,那就一定能成功。这是毫无疑问的。

We call on all nations to implement U.N. Security Council sanctions and resolutions and to cease doing business with the North Korean regime.  All nations must come together to ensure that this rogue regime cannot threaten the world with its nuclear weapons.


我们呼吁所有国家执行联合国安理会的制裁和决议,停止与朝鲜政权的贸易往来。所有国家都必须团结起来,确保这个流氓政权不能用核武器威胁世界。

I thank President Xi for his recent efforts to restrict trade with North Korea and to cut off all banking ties.  Mr. President, thank you, and thank you to all of the Chinese business leaders here today for standing with the United States and our coalition of responsible nations.  But time is quickly running out.  We must act fast, and hopefully China will act faster and more effectively on this problem than anyone.  I'm also calling on Russia to help rein in this potentially very tragic situation.  


我感谢贵国主席最近为限制与朝鲜的贸易以及切断所有银行联系所做的努力。总统先生,谢谢您,感谢今天在座的所有中国企业领导人、美国及其负责任的盟国。但时间很快就会耗尽。我们必须迅速行动,希望中国在这个问题上比任何人都更快、更有效地采取行动。同时,我呼吁俄罗斯帮助控制这一可能发生悲剧的局面。

The contributions of the business community represented here today are vital to our efforts to ensure peace and prosperity for our two nations.  Together, we can unlock a future of opportunity, wealth, and dignity far beyond anybody's wildest dreams.


今天在座的商界代表对我们为确保两国的和平与繁荣作出的努力至关重要。总之,我们可以开启一个充满机会、财富和尊严的未来,这远远超出了任何人的想象。

In your discussions today, I hope you will learn from each other and identify new ways to advance our economic cooperation.  I am depending on all of you to work together to find opportunities of mutual agreement and shared prosperity.  The hardworking people of America and the hardworking people of China deserve the very best solutions to achieve prosperity, happiness, and peace.


在你们今天的讨论中,我希望你们能相互学习,找出促进我们经济合作的新途径。我将依靠你们所有人共同努力,寻找相互达成共识、共享繁荣的机遇。勤劳的美国人民和勤劳的中国人民,理应得到最好的解决方案,以实现繁荣、幸福和和平。


Thank you very much.  Thank you.  

非常感谢。

END


原文地址:https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2017/11/09/remarks-president-trump-business-event-president-xi-china-beijing-china

本文仅供英语学习使用,不做任何商业用途使用。

帐号密码登录
登录
其他帐号登录:
我的资料
留言
回到顶部