驻巴基斯坦大使孙卫东在国庆68周年招待会上的讲话(双语)
2017-10-07 18:15来源:@原版君作者:特兰克斯

驻巴基斯坦大使孙卫东在国庆68周年招待会上的讲话

Remarks by H.E. Sun Weidong at the Reception of 68th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China

(2017年9月25日,赛瑞娜酒店)

(September 25th, 2017, Serena)

尊敬的巴基斯坦参议院主席米安·拉扎·拉巴尼阁下,

尊敬的各位部长、各位嘉宾、各位使节,
女士们,先生们:

Honorable H.E. Mian Raza Rabbani, Chairman of the Senate of Pakistan,

Distinguished Federal Ministers of Pakistan, Chairmen of Political Parties,

Distinguished Guests, Ambassadors,

Ladies and gentleman, dear friends,


欢迎拉巴尼主席和各位贵宾出席中华人民共和国成立68周年招待会。今天,各界朋友济济一堂,充分体现了中巴友好是跨党派、跨地区、跨阶层共识。在此,我谨对大家的光临致以热烈欢迎,对朋友们对中巴关系的关心和支持表示衷心感谢!

Good evening!

Thank you for all the distinguished guests present at the reception of 68th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China. We have so many friends gathering here tonight to share our joy of Chinese National Day. It is a true reflection that China-Pakistan friendship is a cross-board consensus from all walks of life in Pakistan. I would like to express my heartfelt thanks for your firm support to our friendship!


女士们、先生们,

Ladies and gentleman,


世界正在经历大调整大变化,和平与发展仍然是当今世界主题。过去5年来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国人民坚定不移走和平发展道路,全面推进改革开放,坚持互利共赢的开放战略,取得了举世瞩目的伟大成就。中国已成为世界第二大经济体,今年上半年经济增长达6.9%。我们对中国发展的光明前景充满信心。

The world is undergoing profound changes. Peace and development remain the theme of the times. In the past 5 years, under the strong leadership of President Xi Jinping, China has made great achievements. We adhered to the path of peaceful development, advancing reform and opening up, and firmly promoting mutual beneficial and win-win cooperation. China has been the second largest economy and it enjoyed a 6.9% economic growth in the first half of this year. We are full of confidence of the bright future of China’s development.


过去10年来,中国对世界经济增长年均贡献率超过30%。不仅如此,中国致力于为解决人类问题提供中国方案,贡献中国智慧。我们主张构建对话不对抗、结伴不结盟的全球伙伴关系,致力于推进“一带一路”建设,倡导建立以合作共赢为核心的新型国际关系。这些主张在世界上赢得越来越广泛的认可和支持。

In the past 10 years, China has contributed to over 30% of global annual growth. Moreover, China is committed to offering its wisdom and solution to address world problems. We believe that there should be a global partnership with dialogue over confrontation, partnership over alliance. We are committed to promoting the "Belt and Road" Initiative. We call on building a new type of international relations, featured by win-win cooperation. These claims have gained more and more recognition and support among the international community.


下个月,我们将迎来中国共产党第十九次全国代表大会。这是我们党和国家政治生活中的一件大事。在中国共产党带领下,中国人民正在为实现“两个一百年”的宏伟目标而奋斗。我们有信心在2020年全面建成小康社会,在本世纪中叶把中国建设成为富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。

Next month, the Communist Party of China will convene its 19th National Congress. This will be of most importance in China’s political life this year. The Chinese people are striving for the Two Centenary Goals. We will build a moderately prosperous society by 2020. We are also taking confidence in building China into a modern socialist country by the middle of this century. We will definitely realize the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.


世界好,中国才能好;中国好,世界才更好。一个繁荣强大的中国将为人类的和平与发展事业作出更大贡献。我们欢迎各国分享中国发展的机遇,愿与各国人民一道,构建人类命运共同体。

A prosperous and strong China will make even greater contribution to world peace and development. We would like to share with the world our development opportunities. We are also ready to make joint efforts with all the countries to build the community of shared prosperity for mankind.


  女士们,先生们,

中巴关系是国与国关系的典范。过去、现在和将来,中巴两国都是好邻居、好朋友、好伙伴、好兄弟。2015年习近平主席对巴进行历史性国事访问,开启了中巴关系大发展的黄金时代。

Ladies and gentlemen,

China-Pakistan relations are a model of state-to-state relations. No matter in past, at present or in future, China and Pakistan are always good neighbors, friends, partners and brothers. In 2015, President Xi Jinping paid a historic state visit to Pakistan and opened the golden age of grand development of China-Pakistan relations.


近年来,中巴双方高层交往频繁,政治互信日益加深。中巴经济走廊建设进入早期收获阶段,为巴经济社会发展发挥了重要作用,为两国人民带来了巨大福祉。双方在经贸、文化、科技、教育、防务、安全等领域合作蓬勃发展,民众交流日益密切,在重大国际和地区事务中紧密配合。中巴关系充满机遇,活力充沛,前景广阔。

In recent years, we witnessed frequent high-level exchanges between China and Pakistan. The construction of China-Pakistan Economic Corridor has entered into the stage of Early Harvest. CPEC has been playing an important role for Pakistan's economic and social development, and brought great benefits to the two peoples.

Our cooperation developed vigorously in the fields of trade and investment, culture, science and technology, education, defense and security. We witnessed more and more people to people contacts. We maintained close coordination in major international and regional affairs. China-Pakistan relations are full of opportunities, vitality with broad prospects.


中方坚持把发展对巴关系作为外交优先方向,坚定不移深化两国全天候战略合作伙伴关系,坚定不移支持巴方维护国家独立、主权和民族尊严,坚定不移支持巴基斯坦发展壮大。

China always puts the China-Pakistan relationship as the priority of its foreign policy. China will unswervingly deepen our all-weather strategic partnership, unswervingly support Pakistan’s efforts in safeguarding its national independence, sovereignty and dignity, and unswervingly support the development of Pakistan.


女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,


我在巴工作4年多时间里,亲眼目睹了巴经济社会发展、安全形势改善,对巴基斯坦取得的显著成就表示祝贺。打击恐怖主义是巴根据国家根本利益作出的战略选择。你们为国际反恐事业付出了巨大努力和民族牺牲,应该得到国际社会充分理解和肯定。中方坚定支持巴方根据本国国情推进反恐行动,将一如既往支持巴方维护国家主权和安全的努力。

I have been working in Pakistan for more than four years. I have witnessed the economic and social development of Pakistan, and the improvement of security situation in the country. We congratulate Pakistan on these remarkable achievements. Fighting against terrorism is a strategic decision of Pakistan. The great efforts and national sacrifices made by Pakistan for the cause of international counter-terrorism should be fully understood and acknowledged by the international community. China firmly supports Pakistan to carry out its counter-terrorism strategy based on its own national conditions. We will, as always, support Pakistan’s efforts in safeguarding its national sovereignty and security.


作为亲密朋友,中方乐见巴实现和平、稳定、团结、繁荣。这也有利于本地区的和平与发展。中国人民对有巴基斯坦这样的铁哥们深感自豪。在前进的道路上,中方将始终与巴方风雨同舟、携手前行!

As a close friend, we are happy to see that Pakistan enjoys peace, stability, solidarity and prosperity. It is also conducive to regional peace and development. The Chinese people are proud of having Pakistan as our iron brother. Looking ahead, China will always stand with Pakistan to go through thick and thin, and make new progress side by side.


女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,


我在巴基斯坦工作生活期间,见证了中巴关系迈上新台阶,与巴各界朋友结下深厚友谊。我坚信,中巴友好事业将一代代传承下去,中巴全方位合作将结出新的硕果。让我们携手努力,把中巴全天候友好不断推向新的高度,让中巴关系始终成为国家间关系的排头兵!

During my stay in Pakistan, I witnessed that China-Pakistan relations have been uplifted to a new level. I also established profound friendship with Pakistani friends from all walks of life. Although my tenure is limited, I firmly believe that the cause of China Pakistan friendship will be passed on from generation to generation, and our all-around cooperation will bear more and more fruits. Let us work together to push China-Pakistan all-weather friendship to new heights, and make China-Pakistan relations a pioneer for international relations!


祝愿中巴友谊万古长青!

Long live China Pakistan friendship! Thank you.

帐号密码登录
登录
其他帐号登录:
我的资料
留言
回到顶部