驻印度大使在庆祝中华人民共和国成立68周年招待会上的致辞(双语)
2017-10-07 17:48来源:@Bluce学英语作者:特兰克斯

驻印度大使罗照辉在庆祝中华人民共和国成立68周年招待会上的致辞

Remarks by Ambassador Luo Zhaohui at Reception in Celebration of the 68th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China

尊敬的国务部长帕特尔女士,

Honorable Smt. Anupriya Patel,


女士们、先生们,

Excellencies, distinguished guests,Ladies and gentlemen,


Namaste,晚上好!

Namaste and Good evening!


我和夫人江亦丽博士欢迎你们做客中国大使馆,与我们同庆中华人民共和国国庆节。

Welcome you all to my Embassy for celebrating the Chinese National Day.


你们可能注意到,两周前,中国北京到上海的高铁时速从300公里提升到了350公里。我们还正在对时速1000到4000公里的超级高铁进行可行性研究。另一个是有关C919的故事。这是中国首架大型客机,刚刚完成试飞。这两个故事清楚表明我们在制造业方面取得的最新成就。

You may know that two weeks ago Chinese high speed train from Beijing to Shanghai increased speed from 300km per hour to 350km per hour. We have also started the feasibility study of Hyperloop trains at the speed of 1000 to 4000 km per hour. The other story is that the C919, China’s first big passenger jet, just completed its test flight.


现在,世界都在谈论中国的“新四大发明”。第一项当然是高铁。第二项支付宝,和印度的Paytm类似,可以实现“无现金社会”。第三项是共享单车,是中国共享经济的一部分。第四项是网购。与中国古代的四大发明——造纸术、印刷术、指南针和火药相比,“新四大发明”是中国的新骄傲、新辉煌。

Right now the world is talking about China’s “New Four Inventions”. The first is the high-speed train, of course. The second is Alipay, similar to Paytm in India which would lead to a cashless society. The third is Bicycle-Sharing, a part of sharing-economy. The fourth is Online Shopping. The New Four Inventions are the new pride and glory, compared with the Four Inventions in ancient China, namely, Papermaking, Printing, Compass and Gunpowder.


中国正在深化经济改革,致力于创新、共享经济和“互联网+”。中国是世界第二大经济体。去年国内生产总值超过11万亿美元,人均收入超过8500美元,对外贸易总额近4万亿美元。去年,超过1.2亿中国人到境外旅游。

China is deepening economic reform and working towards innovation, sharing-economy and Internet plus. Now China is the second largest economy in the world and its total GDP is over 11 trillion US dollars. Per-capita GDP reaches over 8,500 US dollars. Two-way trade volume is 3.6 trillion US dollars. Last year more than 120 million Chinese travelled abroad.


这些数字表明了中国在实现“中国梦”方面所取得的成就。每一位中国人都在砥砺前行,追求更美好生活,实现更多梦想。

These are some figures showing the progress China has made in pursuing the “Chinese Dream”. Everyone is working hard to make life better and make more dreams come true.


下个月,中国共产党第19次全国代表大会将在北京召开。我坚信,在中国共产党和习近平主席坚强领导下,中国的前景一定更加光明!

Next month, the 19th National Congress of the Communist Party of China will be held in Beijing. I firmly believe that under the leadership of the Communist Party of China and President Xi Jinping, China will have a brighter future.


朋友们,

Friends,


上周,我访问了本地治里。我的老师徐梵澄教授从1945年至1978年,在当地的奥罗宾多修行所生活了33年。他是中国最著名的学者之一,曾把《奥义书》、《瑜伽师地论》、《薄伽梵歌》和《沙恭达罗》等作品从梵文翻译成中文。他还将奥罗宾多介绍到中国。在奥罗宾多修行院还保存着徐教授300多幅画作。他被誉为“当代玄奘”,是中印两国间的一座“桥梁”。

Last week, I visited Pondicherry. It is one of my dreaming places. One of my teachers, Professor Xu Fancheng (徐梵澄) lived in Sri Aurobindo Ashram from 1945 to 1978. He was one of the most famous Chinese scholars translating the Upanisad, Bhagwad Gita, and Shakuntala from Sanskrit to Chinese. He also introduced Sri Aurobindo to China. More than 300 pieces of paintings of Professor Xu were kept in Sri Aurobindo Ashram. Looking at his legacies, our eyes were full of tears. He was one of the bridges between our two countries.


在我们的双边交往历史中,有成千上万像徐教授这样的知名人士,包括玄奘、法显、菩提达摩和泰戈尔。我们决不能忘记他们的贡献和遗产。站在这些巨人的肩膀上,今天我们应该做得更多。

In the history of bilateral engagement, there have been thousands of prominent persons like Professor Xu, including Xuanzang, Faxian, Bodhidharma and Tagore. We should never forget their contribution and legacies. The history could teach us a lot of things. Standing on their shoulders, we should do more today.


本月初,习近平主席和莫迪总理在中国厦门会晤。他们向世界传递了 “和解”和“合作”的关键信息。我们应该翻旧页,开新篇,保持一致的节奏和相同的方向。我们应该“龙象共舞”,应该实现“1+1等于11”。

Earlier this month, President Xi met with Prime Minister Modiji in Xiamen, China. They sent a clear message to the world, “reconciliation” and “cooperation”. We should turn the old page and start a new chapter with the same pace and same direction. We should dance together. We should “make one plus one eleven”.


  中国是印最大贸易伙伴。我们在政治、经济、文化、省际交流,以及双边和地区国际事务方面的合作取得了显著进步。当然,作为两个世界上人口最多的国家,我们还有巨大的合作潜力。我坚信,通过共同努力,我们能够聚焦合作,妥处分歧,增进互信,推动双边关系达到新高度。

China is the largest trading partner of India. We have made a lot of progress at bilateral level, as well as in international and regional affairs. I am quite sure that with joint efforts, we will focus on cooperation, handle the difference properly, enhance mutual trust, and move forward our relations to a new height.


现在我提议,

Now, may I propose a toast,


  为中国的繁荣富强,

To the prosperity of China,


  为两国人民的友谊,

To the friendship of our two peoples,


为各位来宾的身体健康

To the health of you all,


干杯!

Cheers!

帐号密码登录
登录
其他帐号登录:
我的资料
留言
回到顶部