驻南非大使林松添在国庆68周年暨到任招待会上的致辞(双语)
2017-10-07 17:19来源:@原版君作者:特兰克斯

南非大使林松添在国68周年到任招待会上的致辞

Address at the Reception in Celebration of the 68th National Day of the People's Republic of China by H.E. Ambassador Lin Songtian of China to South Africa



10月1日将迎来中华人民共和国成立68周年。由衷感谢各位新老朋友和嘉宾出席今天的招待会,同我们一起庆祝这一重要节日!

Welcome and thank you all for joining us here to celebrate the 68th National Day of the People’s Republic of China.


新中国成立68年来,中国共产党团结带领中国人民,坚持走符合本国国情的中国特色社会主义发展道路,坚持改革开放,坚持以经济建设为中心,取得了人类教科书未曾有过的发展成就。中国GDP总量和人均GDP从1949年的189亿美元和不足100美元分别飙升至2016年11万亿美元和8000美元。

Since the founding of the New China, under the strong leadership of the Communist Party of China, the Chinese people have remained committed steadfast to a socialist path of development that suits China’s national conditions, and committed ourselves to reform and opening up and pursuing economic development as our central task. By doing this, China made remarkable achievement in our development never recorded before by any textbook of human being. The GDP of China and her per capita GDP have soared from 18.9 billion US dollars and less than 100 US dollars in 1949 to 11.2 trillion dollars and 8000 US dollars in 2016 respectively.


中国是闭关锁国的受害者,是改革开放的受益者。新中国成立后,由于西方国家的封锁和自身实行高度集中的计划经济,中国远离了世界,也导致了经济社会发展停滞和落后。1978年以来,中国坚持改革开放,坚定致力于消除贫困、实现共同发展,创造了人类发展奇迹,为发展中国家实现自主可持续发展进行了成功探索,树立了发展榜样,让7亿多中国人摆脱了贫困。中国已成为全球第二大经济体、第二大对外投资国,第一大制造国、货物贸易国、外汇储备国和全球最大旅游市场。

China had been a victim of seclusion and isolation, and has been a beneficiary of reform and opening up. After the founding of the New China, due to foreign blockade and highly planned economy, China was cut off from the rest of the world and her economic and social development stagnated and lagged behind. Since 1978, China has committed herself to reform and opening up, fought against poverty for common development and lifted over 700 million people out of poverty, setting up a successful model for the sustainable development of the developing countries. China has now become the world’s second largest economy, second largest overseas investor, the world’s largest manufacturer, largest trading power, largest tourism market and the country with the biggest foreign exchange reserve.


在全球经济总需求不足、复苏乏力的大背景下,过去5年来,中国推出1500多项改革措施,经济年均增长7.2%,对世界经济的贡献率平均为31.6%,超过所有发达国家贡献率的总和,成为拉动世界经济增长的主要引擎,为世界和平与发展做出了宝贵贡献。如今,中国正致力于到2020年彻底消灭贫困。这是中国共产党和中国政府对中国人民的庄严政治承诺,必将对人类做出新的更大贡献。再过二十几天,中国共产党第十九次全国代表大会将在北京召开,为中国未来发展绘就新的蓝图,开启新的征程。

Over the past five years, faced with weak global economic recovery and sluggish demand, China has implemented over 1,200 new reform measures and registered a 7.2% annual growth rate on average, contributing 31.6% yearly to world economic growth, which exceeds the contribution of all developed countries combined and makes China one of the major engines to drive world economic growth. China has now committed herself to the ambitious goal of free of poverty by 2020. This is the solemn political commitment made by the Communist Party of China and the Chinese government to its people, which will make new and greater contribution to the mankind. The 19th National Congress of the Communist Party of China will be held in Beijing in a few weeks and chart a new course for China’s future development.


女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,


中国是世界和平与繁荣的受益者和贡献者。中国的发展得益于世界和平与繁荣。中国理解和平的可贵,始终坚持独立自主的和平外交政策,坚定不移走和平发展道路,为维护世界和平与发展做出积极贡献。中国已先后参加了24项联合国维和行动,累计派出维和官兵3.5万余人次,是联合国安理会常任理事国中派遣维和人员最多的国家。中国也是联合国维和摊款第二大出资国,2016年缴纳维和摊款8.44亿美元,占摊款总额的10.2%。目前有2500多名维和人员在10个联合国维和任务区执行任务。

China is not only a beneficiary of but also an exceptional contributor to world peace and development. China’s development benefits from world peace and prosperity. China deeply appreciates how valuable peace is. China has remained committed to an independent foreign policy of peace and a path of peaceful development, making active contribution to upholding world peace and promoting world development.

China contributes more troops to UN peacekeeping missions than any other permanent member of the UN Security Council. Currently, over 2,500 Chinese troops are carrying out peacekeeping operations in 10 UN missions across the world. In 2016, China contributed 844 million US dollars to UN peacekeeping costs, just second to the United States, accounting for 10.2 per cent of the total.


面对全球保守主义和孤立主义倾向抬头,习近平主席秉持共商共建共享理念,提出了推动构建以互利共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体,建设“一带一路”等重大倡议,为促进世界和平与共同发展贡献了中国智慧和中国方案。此外,中国秉持开放、包容、合作、共赢的金砖精神,积极致力于深化金砖国家的团结合作,推动国际治理体系朝着更加公正、公平、合理的方向发展。不久前,金砖国家领导人厦门会晤取得巨大成功,为深化金砖合作规划了新的蓝图,提出了“金砖+”合作模式,开启了金砖合作的第二个“金色十年”。明年,南非将担任金砖国家主席国,并在约翰内斯堡举办领导人第十次会晤。中方愿同各方一道,全力支持南方办会,携手推动金砖合作继续向前发展。

In the face of rising conservatism and isolationism across the world, Chinese President Xi Jinping proposed the idea of planning together, building together, and sharing together, and put forward the vision of building a new type of international relations featuring win-win cooperation for common development, the community of shared future of mankind and the Belt and Road initiative, contributing the Chinese wisdom and solutions to the promotion of peace and common development of the world. Guided by the BRICS spirit of openness, inclusiveness, and win-win cooperation, China has been committed to deepening BRICS solidarity and cooperation for a more fair, just and equitable global governance regime. The successful BRICS Summit in Xiamen just concluded not long ago has opened up a second “Golden Decade” of BRICS cooperation. South Africa will take over BRICS presidency next year. China is ready to work with all parties to support the efforts of South Africa to successfully host the Tenth BRICS Summit in Johannesburg, and jointly usher BRICS cooperation into a brighter future.


女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,


中非历来是命运和利益共同体。习近平主席就任后首次访非就提出了真实亲诚对非政策理念和正确义利观,其核心要义就是要求我们把实现中国自身发展同助力非洲等发展中国家实现自主可持续发展紧密结合起来,实现合作共赢、共同发展。2015年12月,习近平主席与祖马总统共同主持召开了中非合作论坛约翰内斯堡峰会,开启了中非合作共赢、共同发展的新时代。习主席在峰会上宣布未来3年中非重点实施以助力非洲加快工业化和农业现代化进程为目标的“十大合作计划”并为此提供600亿美元资金支持,以支持非洲优先破解基础设施落后、资金短缺、人才不足三大发展“瓶颈”,支持非洲提升自主发展能力。

China and Africa always share a common future. During his first visit to Africa since assuming office, President Xi Jinping instructed China to follow the principles of sincerity, practical results, affinity and good faith, and uphold the values of friendship, justice and shared interests in conducting China’s relations with Africa. The essence of his idea is to closely combine China’s development with the independent sustainable development of African countries, so as to achieve win-win cooperation for common development. In December 2015, President Xi Jinping and President Jacob Zuma co-chaired the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) Johannesburg Summit, and opened up a new era of China-Africa win-win cooperation for common development. During the Summit, President Xi Jinping announced the China-Africa Ten Major Cooperation Plans and 60 billion US dollars of funding support, focusing on efforts to accelerate Africa’s industrialization and agricultural modernization, with an aim to support Africa to breakthrough three development bottlenecks, namely inadequate infrastructure, lack of professional and skilled personnel, and short of financial resources so as to enhance Africa’s capacity for independent sustainable development.


中国对非合作重信守诺、务实高效。在双方共同努力下,论坛峰会成果在非洲大陆遍地开花结果。据不完全统计,峰会以来,在非建成、在建以及已签署合作协议等待实施的项目超过600个,涉及金额已超过1080亿美元,将为非洲当地贡献税收11.5亿美元,创造直接就业20.9万个。当前,中非合作发展互有需要,互有优势,潜力巨大,迎来了梯次对接的历史性机遇。

Thanks to our joint efforts and efficient delivery, the outcomes of the FOCAC Johannesburg Summit have been blossoming across all corners of the African continent. According to incomplete statistics, since the Summit, 606 projects have been completed, or under construction, or have been signed to be implemented in Africa, with a total amount of over 108 billion US dollars of Chinese investment or loans. Indeed, China and Africa share mutual needs and complementarities. China-Africa cooperation has a great potential and faces a rare historic opportunity to synergize our development strategies.


女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,


我很高兴看到,在两国元首直接指导和双方共同努力下,中南关系正处于历史最好时期,中南全面战略伙伴关系保持强劲发展势头。两国政治和战略互信空前深厚,经贸合作成果丰硕,给两国人民带来实实在在的利益。南非已成为中国在非洲最大的贸易伙伴和最重要的旅游、投资目的地国,中国已连续8年成为南非最大贸易伙伴。今年上半年,中南双边贸易额达195亿美元,同比增长28.7%。截至2016年底,中国对南投资累计超过150亿美元。中国企业在南投资建设的家电产业园、汽车、机车组装厂、水泥厂等项目为当地创造了大量就业机会。南非是同中国建立友好省市、设有孔子学院和课堂、接纳中国留学生最多的非洲国家。

I am delighted to see that thanks to the direct guidance from our two Presidents and the joint efforts of both China and South Africa, our comprehensive strategic partnership has maintained strong momentum over the recent years, and our bilateral relations are now in the best historical moment. Our political and strategic mutual trust is so high and economic cooperation is fruitful, delivering tangible benefits to both of our peoples. South Africa has become China’s biggest trading partner and the most important destination of investment and tourism in Africa. China has for 8 years maintained South Africa’s largest trading partner. In the first half of this year, China-South Africa bilateral trade increased by 28.7% to 19.5 US billion dollars. Chinese investment in South Africa has exceeded 15 US billion dollars by now, creating numerous jobs for the local youth.


2018年将迎来中南建交20周年。在两国关系发展的重要时刻,我作为新任中国驻南非大使,深感使命光荣、责任重大。我愿同南方密切协作,狠抓落实,以实际行动将两国元首达成的重要合作共识及时有效地转化为互利合作的成果,着力推进基础设施建设、人力资源开发、产业产能、农业现代化、海洋经济、旅游、金融、安全、人文和国际事务等十大优先领域互利合作,支持南非政府发展经济、创造就业、改善民生,使中南关系发展更为强劲、更富有成效,更好惠及两国和两国人民。

Next year, China and South Africa will celebrate the 20th anniversary of diplomatic ties. As the new Chinese Ambassador to South Africa, I feel great honor and will spare no efforts to work closely with the South African side to translate the important consensus between our two heads of state into concrete actions and fruitful results. Our focus will be on promoting cooperation in ten priority areas including infrastructure, human resources, manufacturing and processing industry, agriculture, tourism, marine economy, finance, security, people-to-people exchange and international cooperation, so as to support South Africa’s efforts for economic development, job creation, poverty reduction, and make China-South Africa relations stronger, more productive and more beneficial to our two peoples.


  最后,我提议,让我们共同举杯,

  为中华人民共和国68周年诞辰,

  为中南关系更加美好的明天,

  为中南两国元首和各位嘉宾的身体健康,

    干杯!

Finally, may I invite you all to join me for a toast,

To the 68th Anniversary of the People’s Republic of China,

To the better future of China-South Africa relations,

To the good health of our two heads of state and all the distinguished guests here,

Cheers!

帐号密码登录
登录
其他帐号登录:
我的资料
留言
回到顶部