​​驻巴林大使戚振宏在巴林媒体刊发题为《构建人类命运共同体 实现互利共赢》署名文章(双语)
2017-09-26 09:20来源:@Bluce学英语 作者:特兰克斯

驻巴林大使戚振宏在巴林媒体刊发题为《构建人类命运共同体 实现互利共赢》署名文章

Build a community of shared future for mankind and realize mutual benefit and win-win result


在伊斯兰新年和中华民族的传统佳节中秋节“双喜临门”的喜庆时刻,我谨代表中国驻巴林使馆全体同仁向巴林朋友和旅巴华侨华人致以诚挚的问候和良好的祝愿。

On the auspicious occasion of the double happiness of the Islamic New Year and the coming Chinese traditional Mid-Autumn Festival, on behalf of the Chinese Embassy in Bahrain, I would like to extend my sincere greetings and best wishes to all the Bahraini friends and Chinese nationals in Bahrain.


中秋,标志着收获季节的来临。今年以来,以习近平同志为核心的党中央,团结和带领全国各族人民,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,贯彻落实“创新、协调、绿色、开放、共享”五大发展理念,积极推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面推进依法治国、全面从严治党,中国特色大国外交取得丰硕成果,在实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴中国梦的新征程上迈出了坚实步伐!

Firstly, Mid-Autumn Festival marks the season of harvest. In 2017, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping as the core, has promoted the coordinated development of the “Four Comprehensives” to accomplish a moderately prosperous society, deepen reform, advance rule of law, strengthen strict Party governance, and chart the course for conducting major-country diplomacy with Chinese features, which make new and great contribution to realize the Chinese dream of national renewal and achieve lasting peace and common development of the world.


上半年,中国GDP同比增长6.9%,进出口总值达1.9万亿美元,同比增长19.6%,对全球经济增长贡献率已超过30%,高居世界首位。中国继续稳居世界第二大经济体、第一大外汇储备国、第一大货物贸易出口国、第二大进口国和第二大对外投资国地位。

In the first half of this year, China’s economy grew by 6.9% and accounted for over 30% of world economic increment. China continues to remain the world’s second largest economy, first biggest foreign exchange reserve country and second biggest outbound investment country.


此外,我们还办了两件举世瞩目的大事。一是今年5月,在北京成功举办“一带一路”国际合作高峰论坛,这是建国以来由中国首倡、中国主办的层级最高、规模最大的多边外交活动,是今年最重要的主场外交。来自29个国家的国家元首、政府首脑与会,130多个国家和70多个国际组织的1500多名代表参会。与会代表秉持共商、共建、共享原则,进一步凝聚共识,加强发展战略对接,推动政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,承诺共同努力将“一带一路”建成和平、繁荣、开放、创新、文明之路!

In May, China hosted the Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing. All the honored guests of 29 presidents and premiers and over 1500 representatives from 130 countries and 70 international organizations have made common consensus on development strategic synergy in keeping with the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, which will continue to work for bigger progress in the Belt and Road Initiative to enhance policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bond.


二是金砖国家领导人第九次会晤和新兴市场国家与发展中国家对话会刚刚在厦门圆满落幕。会议系统回顾和总结了金砖合作机制十年来走过的非凡历程,规划了金砖合作第二个“金色十年”新蓝图,提出了打造“金砖+”合作新模式,发出了深化南南合作和全球发展合作的强烈信号,为引领金砖合作提供中国智慧和中国动力,为世界稳定和繁荣开辟更加光明的未来!

The 9th BRICS Summit and Dialogue of Emerging Market and Developing Countries which just successfully concluded in Xiamen, China, reviewed the BRICS cooperation of the past decade, mapped out a blueprint for its future development and set sail on a new journey of second “Golden Decade” of BRICS cooperation. The new proposed “BRICS+” model will lend a strong impetus to deepening South-South cooperation and global development cooperation.


中国的发展欣欣向荣,蒸蒸日上。我们前所未有地走进世界舞台中心,前所未有地接近实现中华民族伟大复兴的中国梦,前所未有地具有实现这个目标的能力和信心。我们愿与世界人民一道,构建人类命运共同体,实现共赢共享。

Currently, China is experiencing and undergoing the most prosperous and flourishing development. China has never been so close to the center of the world stage, so close to fulfilling the Chinese dream of national renewal, so confident and able to realize this goal. China is always ready to joint hands with all the people in the world to realize mutual benefit and win-win result and build a human community with shared destiny.


中秋,也是标志着团圆季节的来临。中阿传统友谊与交流合作源远流长,古代丝绸之路和香料之路早已将我们紧紧联系在一起。建交28年来,中巴高层往来日益频密、政治互信不断深化、务实合作稳步推进,中巴已成为相互信任的友好伙伴、互利共赢的发展伙伴、互学互鉴的文明伙伴。相信随着中国“一带一路”倡议和巴“2030经济发展愿景”深入对接,中巴全方位友好合作关系必将实现跨越式发展,这也将有力推动中国与海合会国家战略合作,维护地区持久和平、稳定与繁荣。

Secondly, Mid-Autumn Festival represents the season of reunion. Friendship between China and Bahrain dates back to ancient times and old Silk Road. Since the establishment of diplomatic ties of 28 years, our bilateral relations have kept favorable momentum of development. The high-level exchanges have become more frequent, mutual trust has been constantly strengthened, economic cooperation has been greatly promoted, cultural and educational exchanges have achieved great success. China and Bahrain have become a friendly partner of mutual understanding and trust, a cooperative partner of win-win result and a respectable partner of learning from each other and mutual benefit.

I do believe that the comprehensive cooperation between China and Bahrain is bound to face great and historical opportunity, especially with the integration and implementation of the Belt and Road Initiative and Bahrain’s Economic Vision 2030, and our bilateral relations will have more beautiful prospects!

All the Chinese nationals in Bahrain are the witnesses and contributors of the bilateral friendship and cooperation. The Chinese Embassy and all the Chinese nationals in Bahrain will unite up to make great efforts to promote the economic and social development of Bahrain and write the new chapter for our bilateral relations.


中秋,更是孕育希望的美好时节。10月18日,在金秋的北京,中国将召开中国共产党第十九次全国代表大会,这是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义发展关键时期召开的一次十分重要的大会,意义重大,影响深远。毫无疑问,中国内外政策将保持连续性和稳定性。同时,会议也将深入分析当前国际国内形势,全面把握党和国家事业发展新要求和人民群众新期待,制定适应时代要求的行动纲领和大政方针,为决胜全面建成小康社会、努力开创中国特色社会主义新局面而团结奋斗!

Thirdly, Mid-Autumn Festival symbolizes the season of new hope. The 19th National Congress of the Communist Party of China will convene on 18 October in Beijing. The congress is a very important meeting to be held when China is striving for its final victory for achieving a moderately prosperous society in an all-round way, and at a critical time for the development of socialist with Chinese characteristics. China’s domestic and foreign policy will definitely keep stable and countinious. The congress will thoroughly examine the current international and domestic situation, take into account the new requirements for the development of the Party and the country as well as new expectations from the people, and draw out guidelines and policies that respond to the call of the times, to achieve the final victory of building a moderately prosperous society in an all-round way and to create new prospect for socialism with Chinese characteristics!

帐号密码登录
登录
其他帐号登录:
我的资料
留言
回到顶部